翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/12/05 11:45:23

kaory
kaory 57
英語

Both start-ups have great dreams, but we’re not covering them at length yet since their products aren’t ready. But we will soon if all goes well.

Anyways, both start-ups are from Singapore Management University (SMU), and as some might know that’s where I recently graduated from too. The school actually sent out emails to invite start-ups from SMU — with all expenses paid — to participate in the event. Unfortunately, there were only two slots available.

Some of my friends asked me why would I want to spend a weekend in Fukuoka for work (I haven’t been back in Singapore for three consecutive weekends). Well for me, meeting entrepreneurs and investors across the world is always a worthwhile experience.

日本語

そのスタートアップ企業2社はどちらも大きな夢を持っているが、その開発している製品はまだできあがっていないので知る人はいない。だが、うまくいけばすぐに有名になるだろう。

とにかく、その企業2社はシンガポールマネージメント大学(SMU)から生まれ、知っている人がいるかもしれないが最近私もそこを卒業したのだ。SMUはその大学から誕生したスタートアップ企業にEメールを出し、費用は全額負担するのでそのイベントに参加して欲しいと伝えた。残念なことであるが、今回出展できるのは2社だけだった。

私にどうして仕事で週末を福岡で過ごしたいのかと聞いてきた友人がいた(3週連続でシンガポールに戻りたくはなかった)。だが自分にとっては起業家や世界中を股にかける投資家と出会えることはいつも価値ある経験になっているのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/15/entrepreneurs-in-singapore-explore-asia/