翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/04 19:06:15

zhizi
zhizi 68
英語

Private trading in Facebook as well as Zynga, Twitter and the pre-IPO LinkedIn also drew scrutiny from the SEC last December.

In addition to the feds, though, Facebook also has to content with a rivalry from Google+. As The Economist notes, “Facebook will want to seek a listing before rivals erode its lead in the social-networking sphere.”

Finally, going public brings a set of headaches, which we’ll illustrate in the next question.
What’s the downside of going public?

There are a few, mostly the loss of privacy and scads of red tape. Facebook will now have to report quarterly and annual earnings as well as more juicy information, like the amount of shares that executives in the company hold.

日本語

Zynga、Twitter、IPO準備段階のLinkedInと同様に、Facebookの未上場企業としての経営に、昨年12月、ニューヨーク証券取引所から精査の目が向けられた。

だが、同証券取引所の精査に加えて、FacebookはGoogle+との競争もしなければならない。エコノミスト誌が指摘するように、「Facebookは、ソーシャルネットワーキング業界でライバル企業にリードを奪われる前に上場を果たしたいのだ。」

最後に、上場には多くの問題をもたらす。その問題については次の質問で説明しよう。

上場するデメリットは?

いくつかあるが、そのほとんどが、プライバシーがなくなることや大量の事務仕事が増えることだ。Facebookは今後、四半期、一年ごとに、業績と企業役員が保有している株式額などのきわどい情報を報告しなければならない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/11/30/facebook-ipo-guide/