翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/05 01:03:40

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Private trading in Facebook as well as Zynga, Twitter and the pre-IPO LinkedIn also drew scrutiny from the SEC last December.

In addition to the feds, though, Facebook also has to content with a rivalry from Google+. As The Economist notes, “Facebook will want to seek a listing before rivals erode its lead in the social-networking sphere.”

Finally, going public brings a set of headaches, which we’ll illustrate in the next question.
What’s the downside of going public?

There are a few, mostly the loss of privacy and scads of red tape. Facebook will now have to report quarterly and annual earnings as well as more juicy information, like the amount of shares that executives in the company hold.

日本語

Facebook および Zynga、Twitter、IPO 前の LinkedIn における私的交易もまた、昨年12月、証券取引委員会による綿密な調査を受けている。

いずれにしても、Facebook は、それら関連機関に加えて Google+ との対抗関係にも耐えなければならない。The Economist はこう述べている。「Facebook は、ライバル社がソーシャルネットワーキング分野を侵食していまう前に、上場するべきであろう。」

最後に、株式公開すると言うことは、いくらか頭痛の種を撒くものだが、これについては次項目内で示していきたいと思う。
株式公開のデメリットとは?

いくつかのデメリットがあるが、大きな部分はプライバシーの損失と多くの形式主義が生み出されるということであろう。今後 Facebook には、四半期毎の報告書と年次収益報告、そして企業内の経営陣が保持する株式数などのさらに興味をそそる情報の提出が義務付けられる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/11/30/facebook-ipo-guide/