翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2015/10/27 14:57:44

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60
英語

However, the outsourcing approach doesn’t scale. Referring back to the predicted 44 zettabytes of data, this amount of rapid growth would require thousands of offshore and nearshore team resources with a long-term viable solution. Any sustainable solution will need to involve significant automation.

日本語

しかし、外注によるアプローチでは規模が足りない。予測される44ゼタバイトというデータ量からすると、こうした急成長には、長期的に成功の見込めるオフショアないしはニアショアのチーム資源が数千は必要となる。どのようなソリューションであっても、持続可能なものにするためはかなりのオートメーションが必要になるのである。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/07/24 21:32:42

大変いいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/10/24/were-sitting-on-a-big-data-time-bomb/