翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/10/24 06:56:32

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

You have to respond to your customers and “find your love,” meaning you have to tweak the game to get it right for consumers. He noted that Zengaming had to experiment for a while before it found success with its network of esports participants.

“If your core game loop is not working, it won’t just suddenly start,” Levi-Weiss said. “If you are not sure you are a winner, it’s probably not.”

日本語

顧客に反応して「あなたが好きなものを見つけ」なくてはならない。つまり、顧客にとって正しいものをつかむためにゲームを微修正しなくてはならないのだ。彼によるとZengaming はeスポーツの参加者ネットワークを使ってと成功を収める前にしばらく実験をしなくてはならなかったという。

「コアとなるゲームのループがうまく回っていないのなら、すぐには始まりません。勝利できるという確信がなかったら、おそらくそうならないでしょう」とLevi-Weiss氏は述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/20/how-one-israeli-investor-overcomes-fears-and-continues-to-invest-in-games/