Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/10/24 07:01:34

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

Levy wants to see game prototypes within a few months, not 18 months. If it takes 18 months to get a prototype, don’t start, he said. He prefers speed to perfection. Don’t overthink because it slows you down. At the same time, you have to keep production quality high.

There’s always some kind of reference for a game, like previous games in a genre, such as Clash of Clans or Bejeweled.

“Every good game has a reference,” he said. “You have to analyze and find out what worked and what didn’t.” If there isn’t a direct reference, you may find one for a core game loop. If you can’t find one, you may have something original. Or you may have to prototype it carefully to make sure it works.

日本語

Levy氏は、ゲームの試作品にかけるのは18ヶ月ではなく、数ヶ月以内だと主張する。試作品を作るのに18ヶ月かかるのなら、始めないことだと言う。彼は完璧よりも迅速さを選ぶ。動きが鈍くなるので考え過ぎてはいけない。同時に、製造品質を高く保つ必要がある。

ゲームにはいつも、ジャンルにおいて例えばClash of ClansやBejeweledなどこれまでのゲームのように、ある種の基準がある。

「よくできたゲームにはどれにも基準があります。分析し、何がうまく行って何がうまく行かなかったのか見極める必要があります」と彼は言う。直接的な基準となるものがない場合、中枢部のゲームループにそれを見つけることができるかもしれない。見つけられなければ、オリジナルのものが基準となるのかもしれない。場合によっては、機能することを確認するために入念に試作品を作る必要があるかもしれない。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/05/15 11:21:09

大変いいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/20/how-one-israeli-investor-overcomes-fears-and-continues-to-invest-in-games/