翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/10/24 03:02:35

r1_ka
r1_ka 52
英語

Levy wants to see game prototypes within a few months, not 18 months. If it takes 18 months to get a prototype, don’t start, he said. He prefers speed to perfection. Don’t overthink because it slows you down. At the same time, you have to keep production quality high.

There’s always some kind of reference for a game, like previous games in a genre, such as Clash of Clans or Bejeweled.

“Every good game has a reference,” he said. “You have to analyze and find out what worked and what didn’t.” If there isn’t a direct reference, you may find one for a core game loop. If you can’t find one, you may have something original. Or you may have to prototype it carefully to make sure it works.

日本語

Levy氏はゲームの試作品を18ヶ月以内ではなく、数ヶ月以内に拝見したいのである。もし、試作品を手に入れるのに18ヶ月かかるのならば、始めないでと彼は言っているのだ。彼はスピードが完璧なのを好む。スピードの事ばかり考えすぎると仕事を遅くさせるので、考えすぎないで。それと同時に、製品の質を高く保つべきである。

どのようなゲームにも参照マニュアルがある、例えば前のゲームのジャンル、Clash of ClansやBejeweledだ。

彼は「どの良いゲームには参照マニュアルがある。」と言った。何が上手くいって何が上手くいかなかったのかは自分で分析して探さなければならないのだ。もし正確な参照マニュアルが無い場合、コアゲームループで見つける事が出来るかもしない。もし見つける事が出来なかった場合、それはオリジナルかもしれない。または、ゲームがきちんと動くかどうか慎重に試作する必要がある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/20/how-one-israeli-investor-overcomes-fears-and-continues-to-invest-in-games/