翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/12/03 15:38:45

mura
mura 44 翻訳歴8か月
英語

What will Tencent do to support young people in China start doing their business?

" Yes. Our focus for this year is our open platform. We want to open our QQ account system, the whole social networking platforms including our desktop clients and our payment channels to the startups. We do hope that we can help maybe a small team to realize their value on our platform. In fact, it works exactly like the early stage of our company who’d achieved development on the Monternet platform of China Mobile operator. We‘ve been through this process, so we are truly aware of how important an opening platform is for start-up companies."

The interview (by TechCrunch TV) below (with English Subtitle):

日本語

”これから起業しようとする中国の若者をサポートするためにTencentは何をするつもりですか?”

”そう。もちろん今年の焦点は我々のプラットフォームを開くことです。我々はQQアカウントシステを開設したいと思っています。つまり我々のデスクトップ顧客とスタートアップ企業への我々の支払いチャンネルを含む全体的なソーシャルネットワークプラットフォームです。我々は私たちのプラットフォームに対するそれらの価値を実現化するための小規模のチームにたいして多分尽力できることを願っています。それはChina Mobile オペレーターの発展を成し遂げた私たちの会社の初期段階のように正確に働きます。我々はこういったプロセスをたどってきました。だから我々はスタートアップしようとする会社にたいしてオペレーティングプラットフォームがどれだけ大事か本当によくわかっています。

下記インタビュー(TechCrunch TVによる)(英語のサブタイトルつき):

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/09/interview-with-pony-ma-of-tencent-startup-geek-and-entrepreneurship/