Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 49 / 0 Reviews / 2011/12/03 13:31:01

diego
diego 49
英語

What will Tencent do to support young people in China start doing their business?

" Yes. Our focus for this year is our open platform. We want to open our QQ account system, the whole social networking platforms including our desktop clients and our payment channels to the startups. We do hope that we can help maybe a small team to realize their value on our platform. In fact, it works exactly like the early stage of our company who’d achieved development on the Monternet platform of China Mobile operator. We‘ve been through this process, so we are truly aware of how important an opening platform is for start-up companies."

The interview (by TechCrunch TV) below (with English Subtitle):

日本語

Tencentは中国で若者が新しい会社を立ち上げる手助けの為に、何をしますか?

「今年の焦点は我々のオープンプラットフォームだ。自前のQQアカウントシステムを開きたいです。デスクトップクライアントや新規事業への支払いチャネルを含んだソーシャルネットワーキングとして。小さなチームが我々のプラットフォームで自分たちの価値に気付く手助けができることを望んでいます。実際に、中国の携帯電話事業者Monternetのプラットフォームで、我々の会社が初期に発展を遂げたのと全く同じことです。我々はこのプロセスを経験しているので、新しい会社にとってオープンプラットフォームが如何に大事なのか、気付いている。」

TechCrunch TVによりインタビューは以下(英語字幕)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/09/interview-with-pony-ma-of-tencent-startup-geek-and-entrepreneurship/