翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 49 / 0 Reviews / 2011/12/03 12:58:44

diego
diego 49
英語

I think having a very strong executive capacity including knowing the best about the needs of users and be able to make adjustments based on the response from users and market, is the most crucial. As we can see, there are a lot of teams ran successfully at the early stage with nice ideas, but lack of sustainability. Maybe three months or one year later, their response speed of iteration would slow down, which is a disastrous problem from my opinion."

People always say that programmers are geeks, and geeks can change the world. Do you think there will be another Pony Ma in such an environment in China?

日本語

ユーザーのニーズを最大限に把握する能力とユーザーと市場の反応に基づいて、調整するできることが、最も重要です。ご覧の通り、よいアイデアで早い時期に成功したチームはたくさんありますが、継続性を欠いています。三ヶ月後か一年後に、繰り返しの反応スピードは遅くなり、私の意見ではそれは致命的な問題です。

プログラマーはオタクで、彼らは世界を変えると、人々はよく言います。中国のそのような環境に新たなPony Ma gが現れると思いますか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/09/interview-with-pony-ma-of-tencent-startup-geek-and-entrepreneurship/