Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/12/03 12:56:42

英語

I think having a very strong executive capacity including knowing the best about the needs of users and be able to make adjustments based on the response from users and market, is the most crucial. As we can see, there are a lot of teams ran successfully at the early stage with nice ideas, but lack of sustainability. Maybe three months or one year later, their response speed of iteration would slow down, which is a disastrous problem from my opinion."

People always say that programmers are geeks, and geeks can change the world. Do you think there will be another Pony Ma in such an environment in China?

日本語

ユーザーのニーズについて熟知し、ユーザーと市場からの反応に基づいた調整ができる事を含む強力な実行能力を持つ事が、最も重要である。ご覧の通り、多くのチームが上手いアイデアで初期の段階で順調な滑り出しを見せるが、維持能力に欠けている。おそらく3か月か一年後には、彼らの反復の応答スピードは減速し、私のの見解から、それは破壊的な問題である。」

人々はいつも、グログラマーはギークである。ギークは世界を変えることができると言う。あなたは中国におけるそのような環境において次のPony Maが出現すると思いますか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/09/interview-with-pony-ma-of-tencent-startup-geek-and-entrepreneurship/