翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/10/21 13:06:19

英語

Like many technology companies, Facebook presents as an ally of LGBT rights, whether it’s celebrating Pride or joining others like Apple in support of gay marriage, although its real name policy has continued to cause controversy.

While the research is limited to just the United States, what’s interesting is how this continues to apparently further Facebook’s mission of connecting the world. People are actively sharing their stories with their friends, and the respect and admiration seems to be spreading to more people. Certainly over the past year, there have been many occasions that have captivated this community, including World AIDS Day and Diane Sawyer’s interview with Caitlyn Jenner.

日本語

多くのテクノロジー企業と同様に、FacebookもPride(性的指向や性自認に誇りを持つべきとする概念)を祝ったり、同性婚を支援するAppleのような企業たちの仲間入りをすることでLGBTの権利の支援企業であることを表明しているが、実名登録の方針については引き続き議論を巻き起こしている。

今回の調査はアメリカ合衆国限定で行われたとはいえ、世界を繋げるというFacebookの使命を明らかに超え、この動きがどのように続いていくのかは興味深いところである。人々が意欲的に自らの物語を友人達と共有することで、尊敬と称賛がさらに多くの人々の間に広がったように見える。この一年間で、世界エイズデーや著名ジャーナリストのダイアン・ソイヤーによるケイトリン・ジェンナー(旧名ブルース・ジェンナー)へのインンタビューなどを含む、このコミュニティーを魅了する出来事が多くあったことは間違いない。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/06/07 20:15:36

大変いいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/15/800000-americans-came-out-on-facebook-in-the-past-year/