翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/10/19 17:01:50
Kindly note, if you cancel the Order only based on the buyer seller message, then it will impact your metrics if the Order is cancelled from your end.
I would like to bring to your notice that Amazon recognised that the situation above was not ideal for genuine Sellers such as yourself who were having their metrics effected simply by fulfilling Buyers requests to cancel orders. So recently we have put in place a new system to avoid this metric impact; which is, the Buyer-Seller Messaging Service includes “Cancel Order” Link to buyer emails. Please note that the subject line for such messages will be "Order Cancellation Request for Order 202.
バイヤーのセラーメッセージのみにより注文をキャンセルする場合、注文が貴方からキャンセルされると貴方の評価に影響をもたらします。
お知らせします。上記のような状況が注文のキャンセルのためバイヤーのリクエストに答えることのみにより評価が影響される貴方のような純粋なセラーには適切でないことをアマゾンは認識しています。
このため、最近、弊社ではこの評価の影響を防ぐための新たなシステムを導入しました。このシステムでは、バイヤー・セラーメッセージングサービスには、バイヤーのメール用の「注文キャンセル」のリンクが含まれています。この類のメッセージの件名は、「注文番号202のキャンセル要請」です。
レビュー ( 1 )
とてもわかりやすいと思います。
お褒め頂きありがとうございます。