翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/10/19 17:43:36
The Seller will still need to process the order cancellation so as such, control of order cancellation remains with the Seller but the new feature is aimed at preventing adverse impact on the Seller's metrics where cancellation requests are genuinely coming from Buyers and are outside of the Seller's control.
So my suggestion for the future is to advise Buyers who contact you about cancelling their order to click on this new link in their message to cancel the Orders before you cancel the order for them. Please know that buyers also have the option to cancel the orders before it is shipped by contacting Amazon Customer Service.
売り手はそれでもやはり注文のキャンセル手続きをする必要があり、そして注文のキャンセルのコントロールは売り手にあります。新しい機能は、キャンセルのリクエストが本当に買い手からのものであり、売り手のコントロールの範囲外である場合に、売り手の評価に不利な影響が出ないことを目的としています。
ですから、今後の私の提案は、注文のキャンセルの件であなたに連絡する買い手には、メッセージ内にあるこの新しいリンクをクリックして、あなたが買い手のためにキャンセルする前に、注文をキャンセルするようにアドバスすることです。
アマゾンのカスタマーサービスに連絡することにより、買い手にも注文が発送される前に注文をキャンセルするオプションがあることにご注意ください。
レビュー ( 1 )
とてもわかりやすくて良いと思います。