翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/03 06:45:54

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

That’s especially important in nations – like India and the Philippines – where so many people use cheaper phones and 2G/GPRS – or, indeed, SMS – to post status updates and photos.

Vaughan Smith said of these shifting trends:

" We expect that majority of people in India who have phones would use Facebook as the most important thing on their phone, because that’s what we see in other markets. Which means we will have more Facebook users in India than we do in America.

More than twice as many people login to Facebook from mobiles than desktops, globally. Usage is switching and the same is happening in India."

日本語

多くの人が安い携帯電話や2G/GPRS、あるいはSMSを使って近況更新や写真の投稿をしているインドやフィリピンなどの国民にとって、これは特に重要だ。

ボーガン・スミスはこのシフトしつつあるトレンドについてこう語った:

「私たちは携帯電話を持つインドの多くの人たちがフェイスブック自分の携帯電話の最重要要素として使うだろうと期待している。なぜなら他のマーケットでもそういう状況を私たちは見ているからだ。これはアメリカよりもインドでのフェイスブックユーザーが増えるであろうことを意味している。

グローバルに見ると、デスクトップパソコンからフェイスブックにログインする人数より、モバイルからログインする人の数が倍以上だ。使いかたは切り替わりつつあり、それと同じことがインドでも起きている。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/10/facebook-india-number-1/