翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/10/18 19:47:26
one quick question, this pair of RayBan photo you've sent is actually 001/57, because it has a G-15 lens as the sticker on the lens shows.. is this the right model you want as photoed? or the 001/58, which is a similar one but with polarized lenses?
please check to confirm, sorry for the inconvenience, but I just caught this mis-match of information as I was preparing your item for you, and I want to make sure you receive exactly what you are looking for without any difference in details. thanks and as always I look forward to hearing from you!
1つ質問があります。レンズに貼ってあるスティッカーが示しているようにG-15のレンズであることからわかり、あなたが送ってくれたこのレイバンの写真は実は001/57です。これは写真通りのあなたの欲しかったものですか?もしくは001/58も似たものですが、分極されたレンズ付ですか?
確認をお願いします。ご迷惑おかけしますが、あなた用に用意していた商品と情報がマッチしませんので、詳細にも少しの相違もなく本当に欲しかったものが届くように確認をしたいのです。
ありがとうございます。
またあなたからのお返事をお待ちしております。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1つ質問があります。レンズに貼ってあるスティッカーが示しているようにG-15のレンズであることからわかり、あなたが送ってくれたこのレイバンの写真は実は001/57です。これは写真通りのあなたの欲しかったものですか?もしくは001/58も似たものですが、分極されたレンズ付ですか?
↵
確認をお願いします。ご迷惑おかけしますが、あなた用に用意していた商品と情報がマッチしませんので、詳細にも少しの相違もなく本当に欲しかったものが届くように確認をしたいのです。
ありがとうございます。
またあなたからのお返事をお待ちしております。
修正後
1つ質問があります。レンズに貼ってあるスティッカーがG-15のレンズと示しているので、あなたが送ってくれたこのレイバンの写真は確かに001/57です。これが写真通りあなたの欲しかったモデルですか?それとも似たものですが、偏光レンズがついた001/58ですか。
確認をお願いします。ご迷惑おかけしますが、あなたのために用意していた商品と情報がマッチしませんので、詳細にも少しの相違もなく本当に欲しかったものが届くように確認をしたいのです。
ありがとうございます。
またあなたからのお返事をお待ちしております。