Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/12/02 01:36:27

英語

Deals And You will be using this latest infusion of capital to invest in technology, infrastructure, hiring talent, and branding. The company is also apparently revamping its website, aiming to deliver an improved user interface to its customers.

Elaborating on the new funding round, Gaurav Kachru, CEO, Deals And You, said:

" We are very happy and encouraged by the faith our investors have shown in us. The raised capital will help us continue to build a strong customer focused business with greater investments in technology and infrastructure, which will help better serve our customers."

日本語

Deals and youはこの最新の資本注入を、テクノロジー、インフラ、才能の雇用、ブランディングにおいて使用するつもりである。会社はまた、顧客のために改良されたユーザーインターフェースを実現するために、ウェブサイトの改良を行っているようである。

新しい資金調達ラウンドを推敲する、Deals And YouのCEOであるGaurav Kachruは述べた:

「私達はとても幸せであり、投資家が私達に示してくれる信頼によって勇気づけられている。資本の上昇は、顧客により良いサービスを提供できるようにする技術やインフラへの多大な投資と共に、顧客に焦点を当てたビジネスを構築し続けるために役立つだろう。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/11/dealsandyou-17-million-funding/