翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 49 / 0 Reviews / 2011/12/02 00:54:19

diego
diego 49
英語

Deals And You will be using this latest infusion of capital to invest in technology, infrastructure, hiring talent, and branding. The company is also apparently revamping its website, aiming to deliver an improved user interface to its customers.

Elaborating on the new funding round, Gaurav Kachru, CEO, Deals And You, said:

" We are very happy and encouraged by the faith our investors have shown in us. The raised capital will help us continue to build a strong customer focused business with greater investments in technology and infrastructure, which will help better serve our customers."

日本語

Deals And Youは、この最新の資金注入を使い、テクノロジー・インフラ・才能ある者の採用・ブランド力強化に投資します。その企業は明らかにウェブサイトを改良し、顧客に改良されたユーザーインターフェースを提供することを狙っています。

精巧な資金繰りと、Deals And YouのCEOであるGaurav Kachruは言った。

「我々はとても幸せで、投資家が我々に見せた信念により励まされている。増資は、我々が強い顧客重視のビジネスを作り続けることができ、我々の顧客により上質なサービスを提供する手助けとなるテクノロジーとインフラへの多額の投資が可能だ。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/11/dealsandyou-17-million-funding/