翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/10/14 00:10:22

英語

Yes, the API does offer some degradation of the experience, especially when I receive likes and followers that are clearly doing so by automatically monitoring keywords. But blocking spam is an easy task, as is reporting offenders.

Alongside Instagram, I use the official Twitter app, and I’ve recently started producing Snapchat stories. Facebook’s app doesn’t feature on my phone, and it appears — according to our respondents — that I’m not alone. Despite the social network’s massive 1.5 billion monthly active users, the first results from my survey tell me that Instagram appeals to a different demographic.

First the good news.

日本語

APIはそのサービスの体験の質の低下をもたらす。特に自動的にキーワードを感知することが明らかないいねやフォローを受け取った時である。しかしスパムをブロックすることは違反者を報告することと同じくらい簡単なことである。

Instagramにそって、私は公式のTwitterアプリを使ったり、最近Snapchatでstoryを作り始めた。Facebookのアプリは私の携帯には対応していない。質問の回答者によると、それは私だけではないようだ。ソーシャルネットワークの月間15億ものアクティブユーザーがいるにも関わらず、私の調査ではInstagramは異なった人口層に訴えかけている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/10/08/over-half-of-instagrams-biggest-fans-unhappy-with-facebooks-new-ad-frequency-increase/