翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/10/13 23:39:12

英語

So, in partnership with Survata, I asked a few questions of 974 Instagram users during the week that followed the increase in ad frequency.

Let me preface the results by saying, I love Instagram, and like many of our respondents, I use it as my social networking app of choice.

Partly, that’s because I know the experience is fairly authentic. As I explained in my 18,000-word study of social media management tools, Instagram is one of the few services that doesn’t allow posting via its API. This means that when I view a photo, I know the user (which could be a brand I follow) has had to take or upload that image manually.

日本語

そして私はSurvataとの協力の上で、広告の頻度が増えた週に974人のInstagramユーザーにいくつかの質問を投げかけた。

その結果に前置きを言っておきたい。私はInstagramが大好きで、たくさんの質問の回答者のように、私はInstagramをソーシャルネットワークサービスとして使っている。

それは部分的に、私はInstagramでの体験が本物であるということを知っているからだ。私の1万8000字のソーシャルメディアマネージメントツールの論文で説明したように、InstagramはAPIを通して投稿することができない数少ないサービスのうちの一つである。これは私が誰かの写真を見るとき、そのユーザー(または企業)がその写真を撮り、手動でアップロードしなくてはならないということだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/10/08/over-half-of-instagrams-biggest-fans-unhappy-with-facebooks-new-ad-frequency-increase/