Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2015/10/13 22:27:09

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 51
英語

While a small percentage (19 percent) weren’t sure, Instagram is clearly doing a good job of labeling ads in the stream for almost 60 percent of users.

So was I alone in noticing an increase in ad cadence?

Before I could answer that question with any sense of authority, I needed to know how long each respondent spends inside the app. Questions about perceived ad frequency are reasonable to ask of a user who spends an hour per day in the app, but not so fair for someone who spends just a few minutes checking out their friends’ four-inch-wide #nofilter sunsets every month.

日本語

少数派(19%)は確かではなかったが、ほぼ60%のユーザーにとってはインスタグラムはその流れでで明らかに広告にラベルをつける良い仕事をしている。

広告の流れの中で増加に気づいたのは私一人たったのか?

権限がある感覚でその質問に答えられる前に、アプリケーション内のそれぞれの返答はどのぐらいかかるのか知る必要がある。理解できる広告の頻度についての質問はアプリケーションで一日1時間使っているユーザーに尋ねることが理にかなっている。しかし毎月友達の4インチ幅の ノーフィルターのサンセットをチェックすることに2.3分使っている人にとってはそんなに公平ではない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/10/08/over-half-of-instagrams-biggest-fans-unhappy-with-facebooks-new-ad-frequency-increase/