翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/10/07 20:02:42

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

8 a.m.: Arrive, get badges, check in at competition stage
8:30 a.m.: Rehearsal
9 a.m.: Prosthetic fitting
9:30 a.m.: Set up stations, put on costumes, provide before shots and inspiration sheets, sign talent release
10 a.m.: Competition begins
1 p.m.: Competition ends
1:15 p.m.: Judging
2-3 p.m.: Lunch
3-3:10 p.m.: Touchups
3:15 p.m.: Show begins
3:30 p.m.: Awards/goodbye

If you are coming from outside of Australia, remember to check the wattage for any electrical appliances (airbrush, etc.) that you may be bringing.

If you have any questions, feel free to contact me.

We look forward to seeing you soon!

Best wishes,

Heather

日本語

8時:到着後バッジを貰い、コンペのステージにチェックイン
8時30分:リハーサル
9時:補綴の設定
9時30分:ステーションのセットアップ、コスチュームの着用、ショットとインスピレーションのシートに先立ち供与、タレントのリリースを署名
10時:コンペの開始
13時:コンペの終了
13時15分:判定
14時から15時:昼食
15時から15時10分:タッチアップ
15時15分:ショーの開始
15時30分:賞状の授与/解散

オーストラリア以外の国から参加する場合、持参する電気製品(エアブラッシュ等)の電圧をご確認ください。
ご質問がある場合、遠慮なくお尋ねください。
近日中お会いできることを楽しみにしています。

敬具
ヒーザー

レビュー ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuroはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/10/09 02:09:31

元の翻訳
8時:到着後バッジを貰い、コンペのステージにチェックイン
8時30分:リハーサル
9時:補綴設定
9時30分:ステーションのセットアップ、コスチュームの着用、ショットとインスピレーションのシートに先立ち供与、タレントのリリースを署名
10時:コンペの開始
13時:コンペの終了
13時15分:判定
14時から15時:昼食
15時から15時10分:タッチアップ
15時15分:ショーの開始
15時30分:賞状の授与/解散

オーストラリア以外の国から参加する場合、持参する電気製品(エアブラッシュ等)の電圧をご確認ください。
ご質問がある場合、遠慮なくお尋ねください。
近日中お会いできることを楽しみにしています。

敬具
ヒーザー

修正後
8時:到着後バッジを貰い、コンペのステージにチェックイン
8時30分:リハーサル
9時:義肢フィッティング
9時30分:ステーションのセットアップ、コスチュームの着用、ショットとインスピレーションのシートに先立ち供与、タレントのリリースを署名
10時:コンペの開始
13時:コンペの終了
13時15分:判定
14時から15時:昼食
15時から15時10分:タッチアップ
15時15分:ショーの開始
15時30分:賞状の授与/解散

オーストラリア以外の国から参加する場合、持参する電気製品(エアブラッシュ等)の電圧をご確認ください。
ご質問がある場合、遠慮なくお尋ねください。
近日中お会いできることを楽しみにしています。

敬具
ザー

コメントを追加