翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/10/07 18:35:24

2015keikoinjapan
2015keikoinjapan 51 子供の時から英語に触れる機会があり、英語はとても馴染みのある言葉です。1年...
英語

For this latest project, Eutelsat is setting up a new company, based in London, to oversee the African satellite broadband rollout. Facebook says it will work with “local partners” across Africa to help deliver services, using both satellite and terrestrial capacity.

“Facebook’s mission is to connect the world and we believe that satellites will play an important role in addressing the significant barriers that exist in connecting the people of Africa,” said Chris Daniels, VP of Facebook’s Internet.org program. “We are looking forward to partnering with Eutelsat on this project and investigating new ways to use satellites to connect people in the most remote areas of the world more efficiently.”

日本語

このプロジェクトのため、Eutelsatはロンドンをベースにした新しい会社を設立し、アフリカでのサテライトブロードバンドの普及の監督にあたらせる。Facebookはアフリカの「ローカルパートナー」と共に、サテライトと地上波を使ってサービスを供給すると言っている。

「Facebookの使命は世界をつなげることです。アフリカの人々がつながるのに妨げになっていた多大な障壁を取り崩すために、サテライトが重要な役割を果たすと我々は信じています」と、FacebookのInternet.orgのプログラムVPであるChris Daniels氏は言う。「私たちはEutelsatとこのプロジェクトでパートナーとなること、そしてサテライトをどのように使えるか、新しい試みを考えることで世界の最も疎外された地域でも効率良く人をつなげることが出来るのを楽しみにしています。」

レビュー ( 1 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helterはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/10/16 21:14:51

正確に訳せています

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/05/facebook-will-use-satellites-to-bring-broadband-to-large-parts-of-africa/