Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2015/10/07 14:26:13

2015keikoinjapan
2015keikoinjapan 51 子供の時から英語に触れる機会があり、英語はとても馴染みのある言葉です。1年...
英語

Although it now claims a whopping 1.5 billion monthly active users, Facebook has been looking to emerging markets to sustain its growth — markets that have hitherto been stymied by limited Internet access. Back in 2013, Facebook launched Internet.org, a collaborative project to help “connect the next five billion.” It went to market with some notable mobile-focused companies onboard, including Samsung, Microsoft, and Qualcomm. A number of projects have emerged since then, including an India launch back in February that promised to bring Internet access to millions of new users.

日本語

今や15億人の活発なユーザーを誇るFacebookでも、会社の伸びを継続させるために新しい市場に進出することに目を向けている。新しい市場とは、これまでインターネットのアクセスに限りのあった市場である。2013年、FacebookはInternet.orgという共同事業に乗り出し、「次の50億」を手助けする活動を始めた。モバイル中心の有名他社と共に活動を広げて行ったが、その中で名だたる会社はSamsung、MicrosoftやQualcommなど。その後、幾つかのプロジェクトが出現しているが、その一つが2月のインドのローンチで、インターネットのアクセスを新しく何万ものユーザーに広げることを約束している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/05/facebook-will-use-satellites-to-bring-broadband-to-large-parts-of-africa/