翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/10/05 15:26:36

2015keikoinjapan
2015keikoinjapan 51 子供の時から英語に触れる機会があり、英語はとても馴染みのある言葉です。1年...
英語

Would you like us to use your account for shipping also?
We don't have a good discount with FedEx so it will probably be cheaper to ship on your account.
Please let me know if the invoice is correct and we will prepare your order for shipment.



These products should be well in stock in January. We also expect to have stable stock throughout the year.
The only options which may not have stock availability is G&W, I'm not sure if that one will be getting reordered in large quantities.
As to exclusivity, are you interested in exclusivity for our World Collection (recycled plastic rugs) only or are you looking for exclusivity on all products? I ask because the minimum order amount would vary depending on your interest

日本語

あなたのアカウントを発送にも使いますか。私たちはFedExといいディスカウントがないので、あなたのアカウントを使って発送した方が多分安くなります。インボイスを用意しますので、正しいかどうか確認して下さったら、注文を発送する準備をします。

これらの商品は1月までに十分在庫があるはずです。今後、年間通しても安定した在庫がある予定です。
在庫がない可能性があるのはG&Wです。これは大量に再注文するかどうかまだ分かりません。
独占権ですが、私たちのワールドコレクション(リサイクルプラスチックの絨毯)だけを見ていますか、それとも私たちの商品全部でしょうか。これによって最低注文量が変わるのでお知らせ下さい。

レビュー ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmalineはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/10/07 16:09:10

元の翻訳
あなたのアカウントを発送にも使いますか。私たちはFedExといいディスカウントがないので、あなたのアカウントを使って発送した方が多分安くなります。インボイスを用意しますので、正しいかどうか確認して下さったら、注文を発送する準備をします。

これらの商品は1月までに十分在庫があるはずです。今後、年間通しても安定した在庫がある予定です。
在庫がない可能性があるのはG&Wです。これは大量に再注文するかどうかまだ分かりません。
独占権ですが、私たちのワールドコレクション(リサイクルプラスチックの絨毯)だけを見ていますか、それとも私たちの商品全部でしょうか。これによって最低注文量が変わるのでお知らせ下さい。

修正後
あなたのアカウントを発送にも使いますか。私たちはFedExではあまりディスカウントができないので、あなたのアカウントを使って発送した方が多分安くなります。インボイスを用意しますので、正しいかどうか確認して下さったら、注文を発送する準備をします。

これらの商品は1月までに十分在庫があるはずです。今後、年間通しても安定した在庫がある予定です。
在庫がない可能性があるのはG&Wです。これは大量に再注文するかどうかまだ分かりません。
独占権ですが、私たちのワールドコレクション(リサイクルプラスチックの絨毯)だけに興味お持ちですか、それとも私たちの商品全部でしょうか。これによって最低注文量が変わるのでお知らせ下さい。

コメントを追加
備考: 改行した文章ごとにつながりはありません。