翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/09/26 00:38:20
I hope this clarifies the situation as here in Amazon we like that our sellers have confidence of the services we bring, you can rest assure that we work hard every day to provide the best selling experience.
This case will remain open for another 48 hours so please write back to us if the information above doesn't address your concerns. The case will auto-resolved if we don't hear back from you as stated before in the next 48 hours.
To see the file named '"Fba shipping label.PNG"' included with this correspondence, please use the Seller Central case link given below the signature.
We look forward to hearing from you soon,
私たちの好きな、販売者がサービスを信頼し、最高の販売経験を提供するために日々努力している保証を信用できるこのAmazonで、これが状況を明確にする事を願います。
この申し立ては48時間オープン状態を保ちますので、上記の情報により心配が解決できない場合は返信してください。これから48時間以内に返信がない場合、この状況は自動的に解決されたものとみなされます。
添付されている「Fba shipping label.PNG」という名前のファイルを見るためには、署名の下のセルラーセントラルケースのリンクをご利用ください。
早急な連絡をお待ちしております。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私たちの好きな、販売者がサービスを信頼し、最高の販売経験を提供するために日々努力している保証を信用できるこのAmazonで、これが状況を明確にする事を願います。
この申し立ては48時間オープン状態を保ちますので、上記の情報により心配が解決できない場合は返信してください。これから48時間以内に返信がない場合、この状況は自動的に解決されたものとみなされます。
添付されている「Fba shipping label.PNG」という名前のファイルを見るためには、署名の下のセルラーセントラルケースのリンクをご利用ください。
早急な連絡をお待ちしております。
修正後
今回のことが私たちAmazonが置かれているような状況を明らかにし私たちの販売者に私たちの提供するサービスに対して自信を持っていただくことを願っています。最高の販売経験を提供するために日々努力しているのでご安心ください。
この申し立ては48時間受け付けておりますので、上記の情報によりあなたの問題が解決できない場合はご返信ください。48時間以内に返信がない場合、この状況は自動的に解決されたものとみなされます。
添付されている「Fba shipping label.PNG」というファイルを見るためには、署名の下のSeller Centralケースのリンクをご利用ください。
早急なご連絡をお待ちしております。
特に最初の部分の訳文がgoogle翻訳でも使ったのではと感じるほど意味がわかりませんでした。
ご自分で訳文を見直して何を言っているのか理解できましたか?
より丁寧な見直しとわかりやすい表現への訳が必要だと思います。