Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/25 12:04:13

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

Given these numbers, it’s important that we rethink how underwriting is done. That’s the purpose of fintech firms — underwriting consumers based on nontraditional data sets and building products that allow people with subprime credit to borrow money and build their credit scores.

Unlike credit scores, which are based solely on past history with credit, the new approach uses data such as bank account information, public records, and social data to predict future repayment ability. This is helpful for credit invisibles and many subprime consumers. Leaning more on software and big data to determine creditworthiness will also improve lending applications and decision-making.

日本語

これらの数字から考えると、引受業務の実行方法を再考することが重要だ。それがフィンテック企業の目的である。つまり、伝統的ではないデータセットに基づいて消費者を引き受けること、そしてサブプライムクレジットスコアを持つ人たちがお金を借り、クレジットスコアを高められるような商品を作り上げることだ。

過去の信用履歴だけに基づくクレジットスコアとは違い、この新たなアプローチは、銀行口座情報、公記録、そしてソーシャルデータを利用して、将来の返済能力を予測する。これはクレジットインビジブル(信用不可視)や多くのサブプライム消費者にとって有用である。信用度を決定するためにソフトウェアとビッグデータについて学習することで、融資の申し込みおよび意思決定もさらに改善されるだろう。

レビュー ( 1 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/10/01 21:47:30

元の翻訳
これらの数字から考えると、引受業務の実行方法を再考することが重要だ。それがフィンテック企業の目的である。つまり、伝統的ではないデータセットに基づいて消費者を引き受けること、そしてサブプライムクレジットスコアを持つ人たちがお金を借り、クレジットスコアを高められるような商品を作り上げることだ。

過去の信用履歴だけに基づくクレジットスコアとは違い、この新たなアプローチは、銀行口座情報、公記録、そしてソーシャルデータを利用して、将来の返済能力を予測する。これはクレジットインビジブル(信用不可視)や多くのサブプライム消費者にとって有用である。信用度を決定するためにソフトウェアとビッグデータについて学習することで、融資の申し込みおよび意思決定もさらに改善されるだろう。

修正後
これらの数字から考えると、引受業務の実行方法を再考することが重要だ。それがフィンテック企業の目的である。つまり、伝統的ではないデータセットに基づいて消費者を引き受けること、そしてサブプライムクレジットスコアを持つ人たちがお金を借り、クレジットスコアを高められるような商品を作り上げることだ。

過去の信用履歴だけに基づくクレジットスコアとは違い、この新たなアプローチは、銀行口座情報、公記録、そしてソーシャルデータを利用して、将来の返済能力を予測する。これはクレジットインビジブル(信用不可視)や多くのサブプライム消費者にとって有用である。信用度を決定するためにソフトウェアとビッグデータにより依拠することで、融資の申し込みおよび意思決定もさらに改善されるだろう。

leanをlearnと読み違えていますが、他はとてもいいです。

a_ayumi a_ayumi 2015/10/01 21:56:03

凡ミスですね。ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/20/silicon-valley-could-be-ruining-fintech/