Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/11/28 01:35:40

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
英語

Such trends are supported by emerging kids apparel extensions like Polo Ralph Lauren for kids, and Gap kids. But junior apparel is a tough business because its per unit price is low while the inventory holding cost remains the same (i.e. the rental fees). So Hurst explained that selling kids apparel on the Internet ensures that demand is met while avoiding needless overheads.

“Be the first one to believe in them, before others start believing in them,” said Hurst as he wrapped up our conversation.

日本語

このようなトレンドは、Polo Ralph Lauren for kids や Gap kidsなどの子供向けアパレルの登場によって支持されている。しかし、子供向けのアパレルは大変なビジネスである。なぜなら在庫をかかえるコスト(つまりレンタル代)は同じままだが、単価が低くなってしまうからだ。したがって、インターネット上で子供用アパレルを販売することは、不必要な諸経費を避けた上で、要求にも合わせられると、Hurstは説明する。

「彼らを信じる最初の人になれ。誰か他の人が彼らを信じ始める前に」Hurstは会話の締めくくりにこう言った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/hurst-lin-dcm-interview/