Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/11/27 23:29:54

英語

Such trends are supported by emerging kids apparel extensions like Polo Ralph Lauren for kids, and Gap kids. But junior apparel is a tough business because its per unit price is low while the inventory holding cost remains the same (i.e. the rental fees). So Hurst explained that selling kids apparel on the Internet ensures that demand is met while avoiding needless overheads.

“Be the first one to believe in them, before others start believing in them,” said Hurst as he wrapped up our conversation.

日本語

そのようなトレンドは、Polo Ralph Lauren for kids やGap kidsのような子供用アパレルへの拡張によってサポートされる。しかし、ジュニアのアパレルは厳しいビジネスである。なぜなら、ユニットごとの価格は低いにもかかわらず、在庫管理費は同じ(レンタル費など)ままだからである。なのでHurstは子供用アパレルをインターネットで販売することは、無駄な費用を除くという要求に見合っていると説明した。

「誰かが彼らを信じ始める前に、彼らを信じる最初の者となれ。」私達の会話の締めくくりとして、彼はそう述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/hurst-lin-dcm-interview/