翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 1 Review / 2015/09/24 17:59:10

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 53 もうすぐコールセンター業界歴30年になります。コールセンター関連文書でした...
英語

Such a plan isn’t without reason, but this particular idea bodes poorly for Facebook — another example of Silicon Valley’s failed approach to entering regulated industries.

Traditional Underwriting Needs Disruption

Fifty-six percent of Americans have a subprime credit score. Another 45 million Americans have no score at all, either because their debt history is too slim or because they have no history with debt (the so-called “credit invisibles”).

日本語

こうした取組に根拠がないとは言わないが、このアイディア関してはFacebookに取ってよくないことになる予感がする。つまり、規制の厳しい業界に参入しようとしたシリコンバレー企業の新たな失敗例になるのではないかということだ。

従来型の債務引受制度には破壊的革新が必要

米国人の56パーセントは信用度低に分類されている。さらに4,500万人の米国人には信用度自体が存在しない。記録に残っている負債がごく少額であるか、あるいはそもそも負債の記録が全くない(いわゆる「信用不可視」)ためだ。

レビュー ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuroはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/10/02 19:45:34

元の翻訳
こうした取組に根拠がないとは言わないが、このアイディア関してはFacebookにってくないにな予感がする。つまり、規制の厳しい業界に参入しようとしたシリコンバレー企業の新たな失敗例になるのではないかということだ

従来型の債務引受制度には破壊的革新が必要

米国人の56パーセントは信用度低に分類されている。さらに4,500万人の米国人には信用度自体が存在しない。記録に残っている負債がごく少額であるか、あるいはそもそも負債の記録が全くない(いわゆる「信用不可視」)ためだ。

修正後
こうした取組に根拠がないとは言わないが、特にこのアイディアはFacebookにってくない前兆思える。つまり、規制の厳しい業界に参入しようとしたシリコンバレー企業の新たな失敗例になるかもしれない。

従来型の債務引受制度には破壊的革新が必要

米国人の56パーセントは信用度低に分類されている。さらに4,500万人の米国人には信用度自体が存在しない。記録に残っている負債がごく少額であるか、あるいはそもそも負債の記録が全くない(いわゆる「信用不可視」)ためだ。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/20/silicon-valley-could-be-ruining-fintech/