翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 1 Review / 2015/09/24 17:59:10
Such a plan isn’t without reason, but this particular idea bodes poorly for Facebook — another example of Silicon Valley’s failed approach to entering regulated industries.
Traditional Underwriting Needs Disruption
Fifty-six percent of Americans have a subprime credit score. Another 45 million Americans have no score at all, either because their debt history is too slim or because they have no history with debt (the so-called “credit invisibles”).
こうした取組に根拠がないとは言わないが、このアイディア関してはFacebookに取ってよくないことになる予感がする。つまり、規制の厳しい業界に参入しようとしたシリコンバレー企業の新たな失敗例になるのではないかということだ。
従来型の債務引受制度には破壊的革新が必要
米国人の56パーセントは信用度低に分類されている。さらに4,500万人の米国人には信用度自体が存在しない。記録に残っている負債がごく少額であるか、あるいはそもそも負債の記録が全くない(いわゆる「信用不可視」)ためだ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こうした取組に根拠がないとは言わないが、このアイディア関してはFacebookに取ってよくないことになる予感がする。つまり、規制の厳しい業界に参入しようとしたシリコンバレー企業の新たな失敗例になるのではないかということだ。
従来型の債務引受制度には破壊的革新が必要
米国人の56パーセントは信用度低に分類されている。さらに4,500万人の米国人には信用度自体が存在しない。記録に残っている負債がごく少額であるか、あるいはそもそも負債の記録が全くない(いわゆる「信用不可視」)ためだ。
修正後
こうした取組に根拠がないとは言わないが、特にこのアイディアはFacebookにとって良くない前兆と思える。つまり、規制の厳しい業界に参入しようとしたシリコンバレー企業の新たな失敗例になるかもしれない。
従来型の債務引受制度には破壊的革新が必要
米国人の56パーセントは信用度低に分類されている。さらに4,500万人の米国人には信用度自体が存在しない。記録に残っている負債がごく少額であるか、あるいはそもそも負債の記録が全くない(いわゆる「信用不可視」)ためだ。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/20/silicon-valley-could-be-ruining-fintech/