翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2011/11/28 00:41:58
The scumbag mentors, who certainly know that this is a damn good deal, just went ahead and signed the papers. The entrepreneurs didn’t feel too good about it but went on with the deal with fingers crossed.
These scumbag “mentors” were initially very active in helping. But the “mentoring” stopped after some time; eventually, they weren’t even replying to emails from the entrepreneurs. Classic!
And, from what I understand, none of the scumbags actually have experience in entrepreneurship or the industry the entrepreneurs are in.
Seriously, as mentors, shouldn’t you be warning the entrepreneurs about scumbag mentors (like yourself)? And why are they holding on to equity when they aren’t creating value?
これが都合のよい取引だと知っている卑劣なアドバイザーは、先へ進め、書類にサインをした。事業家はあまり良い気がしなかったが、幸運を祈り、取引を続行した。
これらの卑劣な「アドバイザー」は、最初のうちは献身的である。しかし、スバ楽すると「アドバイス」を中止し、最終的には事業家からのEメールに返信もしなくなった。典型的だ!
そして、私が理解しているところでは、卑劣漢たちの誰もが、事業家たちの従事する産業や起業においての経験がない。
真剣に、アドバイザーとして、(あなた自身のような)卑劣なアドバイザーについて事業家に警告しなくていいのか?そして、彼らが価値を生み出していない時に、どうして持分を保有しているのか?