Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/11/28 00:29:47

英語

The entrepreneurs who shared their pain with me didn’t want me to mention names, so yeah… I will have to respect that.


Here’s the story in brief — there is a budding start-up that was gaining traction with a pretty neat business idea. Some “mentors” heard about it and wanted to take 10 percent equity in exchange for their advice and with an investment of around one thousand dollars. Uh huh… so with that estimated figure, the start-up is valued at around $10,000? That valuation is ridiculous considering the amount of potential the start-up has (trust me on this).

日本語

その痛みを私と共有した事業家は、私がそのアドバイザーの名前に触れる事を望まなかったので…私はそれを尊重しなければならない。

これが、ストーリーの要約である-素晴らしいビジネスアイデアでトラクションを増やしていた新進のスタートアップがある。そのスタートアップの噂を聞いたいくらかの「アドバイザー」は、彼らのアドバイスと1000ドルほどの投資との引き換えに、10%の持分を取る事を望んだ。その見積もりにおいて、スタートアップは$10,000程の評価であるのか?その評価は、スタートアップの持つ可能性(この部分は私を信じて欲しい)を考えると、馬鹿げている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/14/scumbag-startup-mentors/