翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/11/27 18:39:50

英語

Such trends are supported by emerging kids apparel extensions like Polo Ralph Lauren for kids, and Gap kids. But junior apparel is a tough business because its per unit price is low while the inventory holding cost remains the same (i.e. the rental fees). So Hurst explained that selling kids apparel on the Internet ensures that demand is met while avoiding needless overheads.

“Be the first one to believe in them, before others start believing in them,” said Hurst as he wrapped up our conversation.

日本語

そのような流行は子供のためのPolo Ralph LaurenやGap kidsのような最近増えてきたアパレルの展開によって支えられている。しかしながら子供向けアパレルは一着あたりの単価が低いのに在庫保管費が変わらないため辛いビジネスである。ハーストは子供向けアパレルをインターネット上で売ることは余分な経費を避けることで需要が保証されると言った。

「彼らを信じる最初の者となりなさい、他の誰かが彼らを信じる前に」ハーストはそう言って会話をまとめた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/hurst-lin-dcm-interview/