Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 0 Reviews / 2011/11/27 23:41:12

kyokoquest
kyokoquest 54 字幕翻訳の勉強をしていました。 現在はメーカーで海外営業含む貿易事務をし...
英語

Others, like DKNY and Kate Spade, have developed semi-fictional personalities that speak to the best of their brands’ traits, while still others, including Esquire and Lucky magazines, have adapted their existing, “all-encompassing” editorial tones to social channels.

Here’s how they’ve accomplished it.

日本語

その他では、DKNY(ダナキャランニューヨーク)やケイトスペードの様に
エスクァイアやラッキー・マガジンなどが編集上の“対象範囲が広い”トーンでソーシャルチャンネル上に適応して存在している中、半分架空のパーソナリティを作り出して自分たちブランドの一番の特徴を話させる(噂させる。)

彼らがそれをどう成し遂げたのかがこちらである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: である、だ調で訳してください。