Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 0 Reviews / 2011/11/27 23:03:30

kyokoquest
kyokoquest 54 字幕翻訳の勉強をしていました。 現在はメーカーで海外営業含む貿易事務をし...
英語

Social networks are platforms for personal connection and dialogue, a reality that has proved challenging for many companies that are not used to speaking to their customers in conversational tones. As companies have established profiles on Facebook, Twitter and other social channels, many have had to develop their brand voices anew.

Mashable spoke with the figures behind some of the most compelling voices on Twitter. (Since I primarily follow media and fashion brands and their teams, my sample is a bit skewed — forgive me.) Each has taken a different path to identifying and relaying the brand voice on social networks. Some, like fashion designer and CEO Tory Burch, speak directly on behalf of their brands.

日本語

ソーシャルネットワークは人脈を構築したり、会話するためのプラットホームである。顧客へ会話的口調で語りかける事に慣れていない企業の多くが苦戦しているという事実がそれを証明している。
フェイスブックやツイッター、その他のソーシャルチャンネルにプロファイルを確立した企業の多くはブランドの声を新たに展開しなければならなかった。

マッシャブルはツイッターで最も説得力のある声を発信してる人物数人に話を聞いた。
(私はメディア、ファッションブランドとそのチームを主にフォローしているので、私のサンプルは少々歪んでいるかもしれない。-お許しを。)
それぞれがソーシャルネットワーク上にブランドを名乗りその声をリレーするために異なるルートを用いている。
ファッションデザイナーでCEOのトリー・バーチのように自身のブランドを代表して話すという人もいる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: である、だ調で訳してください。