Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/11/27 19:10:06

kaory
kaory 57
英語

Social networks are platforms for personal connection and dialogue, a reality that has proved challenging for many companies that are not used to speaking to their customers in conversational tones. As companies have established profiles on Facebook, Twitter and other social channels, many have had to develop their brand voices anew.

Mashable spoke with the figures behind some of the most compelling voices on Twitter. (Since I primarily follow media and fashion brands and their teams, my sample is a bit skewed — forgive me.) Each has taken a different path to identifying and relaying the brand voice on social networks. Some, like fashion designer and CEO Tory Burch, speak directly on behalf of their brands.

日本語

ソーシャルネットワークは個人的なつながりや会話を楽しむためのプラットフォームであるが、普段の会話のように顧客と会話することに慣れていない企業の多くにとっては実際するとなると大変な困難を伴うものとなる。企業がacebook、Twitterあるいは他のソーシャルネットワークでプロフィールを作るとなると新しくブランドボイスを立ち上げる必要がでてくる。

MashableはTwitterで今一番影響力を持つ人の中である人物と話しをしてみた。(最初はメディア、ファッションブランドやその関係者をフォローしていたので例えに少し偏りがあるがー許して欲しい)
ソーシャルネットワーク上でブランドボイスを区別しつなげていく様々な道筋を選んできた。ファッションデザイナーでありCEOであるTory Burchのように会社のブランドを代表して話している人もいる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: である、だ調で訳してください。