翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/15 15:59:38

htto
htto 52
英語

Keeping Stock of a Billion-Dollar Industry on the Rise

For marketers, it’s worth keeping a close eye on peer-to-peer payments through social media. The idea may be new, but there’s potential for massive growth in this space, and the demand continues to grow. As the market moves, which apps will smartly respond and bring brand-friendly capabilities to the table?

Juniper Research expects the number of mobile money transfers to increase by nearly 150 percent in 2015 to more than 13 billion. Venmo is currently experiencing traffic worth nearly $1 billion per quarter. Internationally, China’s WeChat and Alipay saw users engage in more than 3.3 billion peer-to-peer transactions in just six days.

日本語

10億ドル規模の産業の株式を右肩上がりに維持

ソーシャルメディアを介した個人間の取引に常に注意を向けることは、マーケティング担当者にとって大切なことだ。確かにアイデアは新しいかもしれない。しかし、そこには巨大な成長の可能性が隠れており、需要も増え続けている。マーケットが動いている中、一体どのアプリがスマートに対応可能で、かつメーカーにとって使いやすい性能を備えているのだろうか。

Juniper Reserchは、2015年のモバイル送金の数が約150%増加、つまり13億以上あると見込んでいる。 Venmoでは現在、四半期ごとにほぼ1億米ドルものトラフィックが発生している。世界的に見ると、中国のWeChatとAlipayにおいては、わずか6日の間で33億以上の個人間取引がユーザ間で行われた。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/25 20:59:17

元の翻訳
10億ドル規模の産業の株式を右肩上がりに維持

ソーシャルメディアを介した個人間の取引に常に注意を向けることは、マーケティング担当者にとって大切なことだ。確かにアイデアは新しいかもしれない。しかし、そこには巨大な成長の可能性が隠れており、需要も増え続けている。マーケットが動いている中、一体どのアプリがスマートに対応可能で、かつメーカーにとって使いやすい性能を備えているのだろうか。

Juniper Reserchは、2015年のモバイル送金の数が約150%増加、つまり13億以上あると見込んでいる。 Venmoでは現在、四半期ごとにほぼ1億米ドルものトラフィックが発生している。世界的に見ると、中国のWeChatとAlipayにおいては、わずか6日の間で33億以上の個人間取引がユーザ間で行われた。

修正後
10億ドル規模の産業の株式を右肩上がりに維持

ソーシャルメディアを介した個人間の取引に常に注意を向けることは、マーケティング担当者にとって大切なことだ。確かにアイデアは新しいかもしれない。しかし、そこには巨大な成長の可能性が隠れており、需要も増え続けている。マーケットが動いている中、一体どのアプリがスマートに対応可能で、かつメーカーにとって使いやすい性能を備えているのだろうか。

Juniper Reserchは、2015年のモバイル送金の数が約150%増加、つまり130億以上あると見込んでいる。 Venmoでは現在、四半期ごとにほぼ10億米ドルものトラフィックが発生している。世界的に見ると、中国のWeChatとAlipayにおいては、わずか6日の間で33億以上の個人間取引がユーザ間で行われた。

単位の間違いは残念でした

htto htto 2015/09/27 23:13:20

mars16様へ
この度はレビュー頂き誠にありがとうございます。ご指摘の点、おっしゃるとおりでございます。提出後すぐ気付いて追記で訂正の旨お伝えはしましたが、それでもミスには変わりません。今後はこうした凡ミスがないよう注意致します。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤Keeping Stock of a Billion-Dollar Industry on the Riseの段落~最後まで)

http://venturebeat.com/2015/09/12/just-venmo-me-how-social-payments-will-change-your-business/