翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/14 23:57:54
返品期日を過ぎた商品は、返品手続きの方法が変わります
この場合はAmazon Customer Serviceの案内に沿って手続きを進めて頂ければ幸いです
なお、Amazon.comの返金ポリシー上では
開封された商品の返金額は商品代金の50%を上限とする、との説明があります
しかし不良品につきましてはこの限りではなく
特別な返金がされる場合がございます
当店への直接の返品を致しますと
事業所が日本にある関係上、返金までに多くの日数、費用がかかる可能性がありますことを
ご留意頂ければ幸いです
For a product that will be returned after the allowable return date, it has a different return process.
In this case, I would appreciate it if you would follow the instructions on the Amazon Customer Service page.
Please note that according to the Amazon refund policy, the maximum refund will be up to 50 percent of the product price if it is opened.
However, if it is a defective item, this policy does not apply, and a special refund may be issued.
Please also note that if you return the product directly to us, it may take more days and cost to refund because our office is in Japan.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
For a product that will be returned after the allowable return date, it has a different return process.
In this case, I would appreciate it if you would follow the instructions on the Amazon Customer Service page.
Please note that according to the Amazon refund policy, the maximum refund will be up to 50 percent of the product price if it is opened.
However, if it is a defective item, this policy does not apply, and a special refund may be issued.
Please also note that if you return the product directly to us, it may take more days and cost to refund because our office is in Japan.
修正後
Products returned after the allowable return date use a different return process.
In this case, I would appreciate it if you would follow the instructions on the Amazon Customer Service page.
Please note that according to the Amazon refund policy, the maximum refund will be up to 50 percent of the product price if it is opened.
However, if it is a defective item, this policy does not apply, and a special refund may be issued.
Please also note that if you return the product directly to us, it may take a few days longer and cost a little more to have it refunded, because our office is in Japan.
Perfect translation. Could flow a bit more naturally in a couple places, but very well-written!