Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/13 11:53:56

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

One of Japan’s biggest credit card issuers is funding this music startup’s pivot to payments

Since its launch in 2011, Tokyo-based startup Beatrobo has evolved from an online service for sharing and discovering music to a hardware maker with hopes of replacing the CD. Founder and CEO Hiroshi Asaeda (above left) unveiled PlugAir last April, a customizable dongle that, when inserted into a smartphone’s audio jack, instantly downloads songs, music videos, and other relevant content from the cloud to your device.

日本語

日本のクレジットカード大手の一角は、スタートアップによる決済への旋回に投資

2011年の設立以降、東京を拠点とするスタートアップのBeatroboはシェアリングと音楽発見のオンラインサービスからCDの代替を求めるハードウェアメーカーに進化した。設立者兼CEOのHiroshi Asaeda氏(上部左)は昨4月にPlugAirという、カスタマイズ可能なドングルを公にした。これをスマートフォンのオーディオジャックに差し込めば、楽曲、音楽ビデオその他関連するコンテンツがクラウドからデバイスにすぐにダウンロードされる。

レビュー ( 1 )

mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/09/18 11:34:28

元の翻訳
日本のクレジットカード大手の一角は、スタートアップによる決済への旋回に投資

2011年の設立以降、東京を拠点とするスタートアップのBeatroboはシェアリングと音楽発見のオンラインサービスからCDの代替を求めるハードウェアメーカーに進化した。設立者兼CEOのHiroshi Asaeda氏(上部左)は昨4月にPlugAirという、カスタマイズ可能なドングルを公にした。これをスマートフォンのオーディオジャックに差し込めば、楽曲、音楽ビデオその他関連するコンテンツがクラウドからデバイスにすぐにダウンロードされる。

修正後
日本のクレジットカード大手の一角は、スタートアップによる決済への旋回に投資

2011年のローンチ以降、東京を拠点とするスタートアップのBeatroboはシェアリングと音楽発見のオンラインサービスからCDの代替を求めるハードウェアメーカーに進化した。設立者兼CEOのHiroshi Asaeda氏(上部左)は昨4月にPlugAirという、カスタマイズ可能なドングルを公にした。これをスマートフォンのオーディオジャックに差し込めば、楽曲、音楽ビデオその他関連するコンテンツがクラウドからデバイスにすぐにダウンロードされる。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/beatrobo-plugair-credit-saison-payments/