翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/11 15:29:52

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

Hi again i will thank you and be very mush grateful if you can expedite the shipment soonest i am willing to pay extra if you can ship the item soonest in order it may arrive before 22 sep the date of my travel.
alternately i can have DHL UPS collect the item from you for onward shipment
to my Beirut address kindly reply and indicate if this is possible.
in the case of Beirut shipping i will need your address and phone contact in full so i will give it to Dhl or i will give you my address in beirut as i said i am willing to pay the extra cost.
thank you for your understanding

日本語

こんにちは、改めましてありがとうございます。出荷を早めていただけると感謝します。私が旅行する9月22日前に到着するように早めに送っていただけるのでしたら追加料金を喜んでお支払いします。
別の方法として、私のベイルートの住所への発送していただけるのでしたら、DHL,UPSの代金引換払いができます。これが可能でしたら返信の中でお知らせください。
このベイルートの発送では、あなたの住所と電話の連絡先をDHLに知らせる必要があるのでお願いします。でなければ、私のベイルートの住所を教えます。先ほども言いましたが、追加料金を払っても大丈夫です。
ご理解いただきありがとうございます。

レビュー ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmalineはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/14 12:05:49

元の翻訳
こんにちは、改めましてありがとうございます。出荷を早めていただけると感謝します。私が旅行する9月22日前に到着するように早めに送っていただけるのでしたら追加料金を喜んでお支払いします。
別の方法として、私のベイルートの住所へ発送していただけるのでしたら、DHL,UPSの代金引換払いができます。これが可能でしたら返信の中でお知らせください。
このベイルートの発送では、あなたの住所と電話の連絡先をDHLに知らせる必要があるのでお願いします。でなければ、私のベイルートの住所を教えます。先ほども言いましたが、追加料金を払っても大丈夫です。
ご理解いただきありがとうございます。

修正後
こんにちは、改めましてありがとうございます。出荷を早めていただけるなら有難いです。私が旅行する9月22日前に到着するように早めに送っていただけるのでしたら追加料金を喜んでお支払いします。
別の方法として、私のベイルートの住所へ発送していただけるのでしたら、DHL,UPSの代金引換払いができます。これが可能でしたら返信の中でお知らせください。
このベイルートの発送では、あなたの住所と電話の連絡先をDHLに知らせる必要があるのでお願いします。でなければ、私のベイルートの住所を教えます。先ほども言いましたが、追加料金を払っても大丈夫です。
ご理解いただきありがとうございます。

コメントを追加