翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/08/26 09:49:17

mhartsell11329
mhartsell11329 51 I have translated Japanese to English...
英語

That’s kind of a sucky state of affairs. And while Didi might not so easily get away with this kind of behavior in a country like the U.S., the reality is that Uber is fighting a war on enemy territory.

Being banned on WeChat is increasingly going to be a headache for any company — foreign or local — that wants to benefit from that powerful and almost unparalleled channel to more than 600 million tech-savvy Chinese consumers, many of whom have credit cards linked to their WeChat account.

日本語


お粗末な状況である。Didiは米国内で起こり得る、そういう行為に対して簡単には退かないであろう。Uberは敵地で戦いを挑んでいるのだ。
外国、地方を問わずに前代未聞の600億のハイテクに精通した顧客に利益をもたらすWeChaの使用禁止になる事は、どの会社にも頭の痛い話である。顧客の中にはクレジットカードが
WeChatを通しての口座使用に限られている方も大勢いる。

レビュー ( 1 )

naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazakiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/10/23 12:51:40

「お粗末な状況である」が新聞のコラムの冒頭のようで、なるほどと思いました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/24/ubers-wechat-drama-exposes-the-unique-challenges-of-winning-in-china/