翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2015/08/26 09:09:16

mhartsell11329
mhartsell11329 51 I have translated Japanese to English...
英語

But if Uber wants to have a real shot at stealing market share from Didi in China — and I don’t see why it shouldn’t have a real shot based on its current projections and the endless money that it’s throwing at the problem — it will clearly have to move away from any kind of strategy that involves reliance on or expectation of good will from a defensive competitor that controls powerful gateways to local consumers.

Especially when that competitor is a homegrown answer from a country as notoriously difficult for foreign tech companies to navigate and win in as China.

日本語


しかしながら、ウーバー(Uber)は現在、中国のDidi からマーケットシェアの略奪を本格的に試みようとしている。だが何故現在の会社のプロジェクション、そこから生じる問題解決に費やしているとてつもない金額に目を向けないのだろうか?依存型、または地方顧客のゲイトウエイを強力にコントロールする受け身のライバル会社の善意を期待してのビジネスからは脱出したほうが良いのは明らかだ。

外国のハイテク会社による中国国内での企業運営が困難だという不評が立つとライバル会社がその答えを出すであろう

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/24/ubers-wechat-drama-exposes-the-unique-challenges-of-winning-in-china/