翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/08/25 21:50:42
![[削除済みユーザ]](https://secure.gravatar.com/avatar/695023b4efd563721d13716b1457bc73.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=24)
What does this mean for your startup? One bad seed can significantly influence the rest of your workforce, affecting the output, creativity, and quality of work, as well as your overall bottom line. Clearly, there are major downsides to having a less-than-friendly staffer on the books. My solution? Make every effort not to hire a jerk in the first place.
あなたが創業するにあたってこれはどのような意味を持つのでしょうか?厄介な従業員によって残りの労働者に影響が及び、あなたが担う全ての仕事だけでなく、生産高や創造性、そして仕事の質に影響が及びます。はっきりと、本には社交的でない従業員を雇えば経営状態の悪化につながると書いてあります。私の解決法は何かって?そもそもはじめに厄介なやつを引き入れないことが第一なんです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたが創業するにあたってこれはどのような意味を持つのでしょうか?厄介な従業員によって残りの労働者に影響が及び、あなたが担う全ての仕事だけでなく、生産高や創造性、そして仕事の質に影響が及びます。はっきりと、本には社交的でない従業員を雇えば経営状態の悪化につながると書いてあります。私の解決法は何かって?そもそもはじめに厄介なやつを引き入れないことが第一なんです。
修正後
あなたのスタートアップにとってこれはどのような意味を持つのでしょうか?厄介な従業員によって残りの労働者に影響が及び、あなたが担う全ての仕事だけでなく、生産高や創造性、そして仕事の質に影響が及びます。はっきりと、本には社交的でない従業員を雇えば経営状態の悪化につながると書いてあります。私の解決法は何かって?そもそもはじめに厄介なやつを引き入れないことが第一なんです。
読みやすい訳になっていると思います。勉強になります。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/21/how-to-not-hire-the-next-office-jerk-at-your-startup/
ありがとうございます。これからも精進して参ります。