翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/08/25 20:44:54

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

For the time being, these types of controllers are the best we have, at least until technology reaches the point where controllers morph into usable gloves. But where the industry really needs to be headed in terms of the most lifelike immersive experience is some form of eye tracking. After all, isn’t this how we take in everything around us in real life? We identify what’s interesting through our eyes and then decide if it’s something we want to interact with.

Fove raised about $490,000 this summer to create a head-mounted display with eye-tracking capabilities.The two biggest advantages to eye-tracking as a navigation and interaction tool is that it removes unnatural head movement and frees up viewers’ hands.

日本語

少なくとも技術の進歩でコントローラが使用可能な手袋になるところに至るまでは、このタイプのコントローラは私たちが手にしているもののなかではベストである。しかし、実物そっくりのバーチャルならではの体験という点で業界が本当に向かっていかなくてはいけないところは、アイトラッキングの形だ。つまりは、現実世界で私たちは周りにあるものをどのように手にするかの問題ではないだろうか?私たちは目を通して面白いものを認識し、関わってみたいものなのかどうかを決めるのである。

Foveは今夏に約49万ドルを調達し、アイトラッキング機能を備え頭部に装着するディスプレイを製作している。ナビゲーション、インタラクションツールとしてのアイトラッキングの最大の2つの利点は、不自然な頭の動きを排除するほか、装着者の手を解放するところにある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/22/vrs-inevitable-move-to-eye-control-why-the-industry-will-be-taking-a-lesson-from-iron-man/