翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/20 09:27:48

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

So, Alibaba is to make the change, from an eCommerce-focus to a more technology-focus company. When you think about its entire cloud computing strategy, especially on the mobile part, does makes a lot of sense. Mobile payment gateway (Alipay) and mobile eCommerce (Taobao, Yitao search, TMall etc) are the most important services on mobile and they are what Alibaba is strong with on the web. Aliyun cloud service platform looks like giving an all-in-one package for third-parties.

日本語

こうしてアリババはeコマース重視型からよりテクノロジー重視型の会社へと変革を行おうとしている。全体的なクラウドコンピューティング戦略、特にモバイルに関する部分について考えるとき、これは大きな意味を持つ。モバイルペイメントのゲートウェイ(Alipay)とモバイルeコマース(Taobao、Yitaoサーチ、TMallなど)はモバイルで最も重要なサービスであり、アリババがWebで強みを持っている部分でもある。Aliyunのクラウドサービスのプラットフォームは第三者にとってもオールインワンのパッケージを与えるものとなりそうだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/10/29/with-rmb-1-billion-alibaba-wants-to-build-an-ecosystem-for-cloud-computing/