翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/20 08:11:48

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

According to Dirk, this business model is well known in other markets. And as Dirk was previously in the venture capital industry, he said he understood quite a bit of the economics and processes. He adds:

"Initially we wanted to start off as a dual set-up in the UK and India but quickly went full-time on India due to rising demand for branded goods and macro-economic trends [in the country]."

日本語

Dirk氏によると、このビジネスモデルは他のマーケットは良く知られているものだという。そしてDirk氏は以前にベンチャーキャピタル業界にいたので、彼はこの経済的側面とプロセスをかなりよく理解していると述べた。彼はこうも言っている:

「当初、当社はイギリスとインドの両方に同時設立したかったのだが、(インドでの)ブランド品の需要の急増とマクロ経済トレンドに伴い、すぐにフルタイムでインドの方に力を入れた。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/31/luxury-e-commerce-indian-start-up-brandmile/