Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/20 08:26:24

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Luxury E-commerce Indian Start-up, Brandmile, Profits Within 10 Months

Luxury goods tend to be tough for many wallets to handle. But Brandmile, an e-commerce start-up in India, found a way to make luxury goods (more) affordable by buying up last season’s inventory from luxury brands and selling it online to its consumers. Even with a marked up price, users can still enjoy up to 70 percent discounts off of the original prices.

The e-commerce site, or the “shopping club” as it calls itself, is exclusive and private. In other words, interested folks need to apply before they can shop on Brandmile.

日本語

インドのスタートアップ高級品Eコマースサイト Brandmile、10ヶ月もせずに利益計上

高級品はたくさんの人にとって手に入れ難いものである。だが、インドのスタートアップのEコマースサイト Brandmile は、消費者が高級品を(さらに)手頃で手に入れることができるよう高級ブランドの前シーズン在荷を買い取り消費者へオンライン上で販売する、という策を見い出した。 利掛けされた価格であっても、消費者はオリジナル価格の70%引きにて商品を購入できる。

この Eコマースサイト、あるいは "ショッピング・クラブ"、はその名のとおり、高級かつプライベートなサイトである。言い換えると、Brandmile での買い物を希望する消費者は、事前の申し込みが必要と言うことである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/31/luxury-e-commerce-indian-start-up-brandmile/