Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/20 05:50:58

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Smartphones carry more of our personal data than our laptops (in many instances) and yet are more likely to be subject to these kinds of dangerous apps. But that doesn’t mean we need such a ring-fenced approach as Apple takes. If using iOS is like walking around Disneyland, then using Android is like walking the streets of New York – you’re more likely to get mugged or beaten-up, but it’s the real world. We, and our smartphones, live in the real world.

日本語

スマートフォン上には、ラップトップコンピューターと比べて、より多くの我々の個人情報がある(多くの場合)。それにもかかわらず、より高い確率でこれら危険性のあるアプリの対象となり得るのだ。かと言って、Apple のような確固たる対策を取る必要もない。実世界に置き換えてみると、iOS を利用すると言うことはディズニーランドを歩き回ることだと例えられ、Android はニューヨークの街を歩き回ることと例えられるだろう。ニューヨークでは、盗難や暴行の対象になりやすいと言うのと同じことだ。我々、そして我々のスマートフォンは、実世界に存在するのだ。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/27/china-android-app-stores-malware/