翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 0 Reviews / 2011/11/20 03:03:18

英語

Smartphones carry more of our personal data than our laptops (in many instances) and yet are more likely to be subject to these kinds of dangerous apps. But that doesn’t mean we need such a ring-fenced approach as Apple takes. If using iOS is like walking around Disneyland, then using Android is like walking the streets of New York – you’re more likely to get mugged or beaten-up, but it’s the real world. We, and our smartphones, live in the real world.

日本語

ラップトップに比べて、スマートフォンにはより多くの個人情報が詰まっている(多くの場合)。そのため、様々な危険なアプリの対象になりやすい。Appleのように制限してしまうやり方までは必要だと思っていない。iOSを利用しているなら、Disneylandの中を歩いているようなものだ。一方、Androidを利用しているなら、ニューヨークの路上を歩いているようなものだ・・・強盗に遭ったり、ボコボコにされたりする機会は多くなる・・・でもそれが実社会だ。我々や我々のスマートフォンは、その実社会で活動しているのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/27/china-android-app-stores-malware/