Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/20 05:37:44

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

It’s not clear what the approval process at each market entails – but all of them missed the threat, and are thereby just blindly peddling malware, with no care for users security.

Although it’s the spamming and data-stealing hackers who’re to blame for this, the numerous app markets need to take responsibility too – before they get hit with a legal challenge. A Shanghai lawyer said to TechWeb that if the store charges a fee to developers and/or users, then they likely do have legal liability in the event of being sued by a victim of a malicious app.

日本語

各サービスにて一体どのような承認プロセスが必要とされているのかは明確ではない。しかし、これら全てのサービスは危険性を見逃し、ただ単にやみくもにマルウェアをばら撒く結果を招いており、ユーザーのセキュリティなど念頭にはないようだ。

これはもちろんスパム行為とデータ盗用を行うハッカーを責めるべきことではあるが、多くのアプリ提供サービスも、法的措置にて罰される前に責任を負っていく必要があるだろう。TechWeb が、悪質なアプリによる被害における訴えを被害者に起こされた場合、当アプリストアが開発者および/もしくはユーザーに課金を行っていたとすれば法的責任は免れないだろう、と上海のある弁護士はTechWeb にそう述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/27/china-android-app-stores-malware/